Différents documents papiers peuvent être édités à partir du logiciel HERAKLES. Ces documents peuvent être traduis de manière dynamique au moment de l’impression en fonction de la langue qui leur est associée.
Il y a deux niveaux de traduction:
-
Traduction de chaque item ou expression constante qui sont précisés dans l’état. Ceci correspond par exemple aux informations d’entête des colonnes dans le corps du document (par exemple Code, Désignation, Qté, Prix unitaire, Montant, TVA …) mais aussi aux titres dans le document (par exemple : Adresse de livraison, Adresse de facturation, Devis N° etc.)
-
Traduction des données. Généralement dans le corps du document ce sont la désignation de la ligne et le libellé qui sont affichés. Ensuite, à l’appel de la fiche article dans le document, ce sont le titre et le libellé de la fiche article qui sont repris par défaut. Lorsque l’on utilise des articles standardisés avec traduction, il est possible de traduire ces contenus directement depuis les fiches articles concernées. Les traductions seront alors prises en compte uniquement à l’impression, l’affichage côté écran conservera le titre et le libellé de référence.
Si la traduction d’une expression évolue ou si d’autres langues sont ajoutées après le paramétrage des états, les évolutions seront prises en compte dynamiquement sans avoir besoin d’intervenir sur la construction des modèles d’impression. Cette solution présente l’avantage de n’avoir qu’un seul modèle à maintenir.
Nous restons à votre disposition pour toute question, n'hésitez pas à nous contacter.